Por Luis Fernando Lisboa
_Chegará, em novembro, às livrarias brasileiras uma nova tradução do último e famoso livro de Fiódor Dostoiévski (1821 - 1881), Os Irmãos Karamázov, considerado por Freud, como "a maior obra da história". Sendo um dos mais aclamados autores de todos os tempos, Dostoiévski possui no seu currículo livros como: O Idiota e Crime e Castigo.
_A obra, escrita no ano de 1879, dois anos antes da morte do autor, aborda temas da sociedade russa e da essência da humanidade. O narrador do livro, é como que uma testemunha de alguns acontecimentos de uma afastada cidade russa. Ele, a todo momento, pede desculpas ao leitor por não se lembrar de alguns fatos, por considerar a história muito longa e por achar que seu herói é pouco conhecido, ou até mesmo, desimportante.
_A obra, escrita no ano de 1879, dois anos antes da morte do autor, aborda temas da sociedade russa e da essência da humanidade. O narrador do livro, é como que uma testemunha de alguns acontecimentos de uma afastada cidade russa. Ele, a todo momento, pede desculpas ao leitor por não se lembrar de alguns fatos, por considerar a história muito longa e por achar que seu herói é pouco conhecido, ou até mesmo, desimportante.
_Trata-se de um caso de parricídio (assassinato do próprio pai) dentro da família Karamázov. O pai da família, Fiódor, após se casar com mulheres por interesse, e, portanto, tendo acumulado riqueza, teve três filhos: Dmitri, Ivan e Aliócha. Os três irmãos foram abandonados pelo pai, possuem personalidades completamente distintas e vão desenvolvendo os seus tortuosos caminhhos ao longo do livro.
_Paulo Bezerra, o responsável pela nova tradução, baseou-se em uma edição crítica da obra de Dostoiévski, realizada por um grupo de filólogos russos, nos anos 70, e diz no seu posfácio que essa é "a única [tradução] efetivamente integral em língua portuguesa." O tradutor pontua que também tentou preservar o estilo "às vezes meio tosco" do original. Para ele, Dostoiévski demonstrou em toda sua obra, e especialmente em "Os Irmãos Karamázov", "o poder devastador do dinheiro no psiquismo das pessoas."
_"Os Irmãos Karamázov" - Fiódor Dostoiévski
_Paulo Bezerra, o responsável pela nova tradução, baseou-se em uma edição crítica da obra de Dostoiévski, realizada por um grupo de filólogos russos, nos anos 70, e diz no seu posfácio que essa é "a única [tradução] efetivamente integral em língua portuguesa." O tradutor pontua que também tentou preservar o estilo "às vezes meio tosco" do original. Para ele, Dostoiévski demonstrou em toda sua obra, e especialmente em "Os Irmãos Karamázov", "o poder devastador do dinheiro no psiquismo das pessoas."
_"Os Irmãos Karamázov" - Fiódor Dostoiévski
Tradução: Paulo Bezerra
Editora 34 - Dois volumes
4 comentários:
Lui, quando você comprar por 98,00, ler, aí você me empresta, viu?
Carol
Ótima notícia!
Me dê de presente de aniversário ano que vem. Nuncali, quero muito.
hauahuahua
eu tenho numa tradução mais antiga, da abril. serve? =P
Carol, economizemos por Cultura. haha. Já que 'Freud' pediu, e você reclamoum, darei de presente a ele.
E Nelson, agora, salvou a todos - a versão antiga ajuda muito.
:D
Postar um comentário